Hoy nos centramos en un término que pocas veces se escribe con la grafía adecuada. No cabe duda de que estamos realmente influidos por el poder de las naciones anglosajonas y, por tanto, del inglés. Pero también ha existido (y existe) una fuerte influencia de los países francófonos. Son muchas las palabras que nacen en nuestra lengua a partir de términos ingleses o franceses y que comienzan a emplearse con grafías poco adecuadas para nuestro sistema lingüístico, pero que terminan adaptándose por completo y pasan a formar parte del Diccionario de la Real Academia de la Lengua.
Este es el caso del término carné que, debido a su origen (del francés carnet), se ha empleado la misma forma francesa, pero sin tener en cuenta que en español las palabras terminas en "t" son poco frecuentes y, en la mayoría de los casos, son malas adaptaciones de otros idiomas.
carné. 1. Adaptación gráfica de la voz francesa carnet, ‘tarjeta que acredita la identidad de su propietario o su pertenencia a una asociación, o que lo faculta para ejercer ciertas actividades’: «¡Un carné oficial del Partido Comunista!» (Jodorowsky Pájaro [Chile 1992]). Su plural es carnés (→ plural, 1a).
2. En algunos países de América, como Colombia, Venezuela o Bolivia, ha comenzado a circular en los últimos años el verbo (x) carnetizar, con el significado de ‘proveer [a alguien] de carné’, así como el derivado sustantivo (x) carnetización: (x) «La decisión [...] de carnetizar a las personas indocumentadas en las áreas urbanas» (Tiempos [Bol.] 20.11.96); (x) «Hoy se dará inicio al censo, control y carnetización de trabajadores extranjeros fronterizos» (Nacional [Ven.] 6.2.97). Se trata de usos no tradicionales rechazados por la norma culta de esas zonas, por lo que se recomienda seguir empleando las expresiones habituales en español en estos casos, como proveer de carné, expedir el carné, hacer el carné, etc.
Por tanto, lo correcto es emplear la grafía carné y no carnet. Además, el verbo "artificial"
carnetizar (surgido en algunos países latinoamericanos) queda fuera de la norma culta del español, por lo que no es adecuado emplearlo.
Read more...